Accueil > Club annonces > CAMBRIDGE CONSEIL – Traduction et interprétation (67)
Cambridge Conseil est différent.
Différent dans son approche et différent dans ses traductions.
TRADUCTIONS
Le lecteur ne doit pas se rendre pas compte que le texte qu’il a sous les yeux a été traduit. Le message original est là, la langue fluide, sans maladresse, sans fautes.
Ce n’est pas de la magie, c’est l’expérience et la capacité de bien écrire dans sa propre langue
TRADUCTIONS – ANGLAIS/FRANÇAIS FRANÇAIS/ANGLAIS
Une traduction bien faite est celle qui ne se voit pas. Si votre objectif est de persuader ou de vendre, tout en donnant une bonne image de votre société, il est primordial de faire appel à un professionnel.
Nous avons plus de 30 ans d’expérience dans la traduction, et des références de qualité dans plusieurs domaines de compétences.
Nous prenons souvent beaucoup de distance avec le texte d’origine, car il faut éviter à tout prix le « mot à mot ».
Nous tenons compte du sens de votre texte pour ensuite l’adapter à la langue cible, l’objectif étant de fournir un travail qui se lit aussi bien en anglais (britannique ou américain) qu’en français.
La qualité est bien évidemment une préoccupation majeure.
Nos traducteurs sont des « native speakers » qui ne traduisent que vers leur langue maternelle, mais le plus important est leur aptitude à établir les bonnes passerelles entre les langues, à restituer l’essence du message dans leur propre langue, avec la terminologie et le style qui conviennent.
Nous travaillons en consultation directe avec nos clients, surtout quand il s’agit de textes techniques. Nous commençons par mettre votre texte à plat avant de le reconstruire entièrement dans la langue d’arrivée, croyez que personne ne vous lira plus attentivement que nous, et nous trouverons tout naturel de vous poser des questions !
C’est également très important de nous faire réviser les épreuves, car le meilleur des documents peut être compromis si les ajouts de dernière heure (titres, légendes, substitutions de mots) sont confiés à un non-spécialiste.
Dans un souci d’assurance qualité optimale, nous ne traduisons que des textes anglais – français / français – anglais.
Nos délais dépendent des besoins de nos clients.
Nous avons l’habitude des textes à traduire « pour hier», il suffit de nous consulter et nous fixerons ensemble le délai.
Quant au coût, nous vous offrons un excellent rapport qualité/prix. Nous n’avons aucune prétention à être les moins chers, mais nos clients nous confient leurs traductions l’esprit tranquille, sachant qu’ils auront un travail de première qualité, dans les délais prévus.
Pour toute demande de travail, nous établissons un devis, fixant le budget à prévoir, le délai et les modalités de livraison. Il suffit de nous envoyer votre texte par mail pour avoir votre devis par retour.
• Daniele Destieux
• 3 rue d'Ingwiller - 67300 Schiltigheim
Publié le : 4 novembre 2020
#Nouvelle Aquitaine #40 Landes
Les Terrasses de Borda
Location d’appartements pour cure thermale ou séjours touristiques